Stands for Computer Aided Translation. Software designed to help translators work faster and more efficiently. Some well known CAT tools are Deja Vu, Trados, Wordfast and MemoQ.
Act of rendering something into another language.
Orally translate from one language to another.
The use of computers to translate from one language to another.
A language which is to be translated into another language.
Language into which another language is to be translated.
Using or able to use two languages especially with equal fluency.
A collection of written and spoken language stored on computer and used for language research and writing dictionaries.
An alphabetical index of the principal words in a book, the works of an author or in computer software with their immediate contexts.
Short for Project Manager. Person hired by a translation agency to assign projects to freelance translators.
To read something written or printed and mark any mistakes so that they can be corrected.
Stands for desktop publishing. Preparation of articles brochures and graphics by using personal computers.
Revise, alter; make changes and corrections prior to printing.
In a word, keeping the meaning of the target text as close as possible to the source text.
The group of readers for which the translation is intended.
The set of languages that a translator works with. One is the language the translator translates from and the other is the language he or she translates into.
The language that a person is raised speaking.
Essentially a translation of a translation. Clients will sometimes have a document translated from one language pair (e.g. English into Spanish) translated back into the source language (e.g. Spanish into English) by a different translator to check the quality of the original translation.
The amount of money charged by the translator per word, character, page, or according to an agreement of a different sort. It is most important to agree on a rate before the translator begins a project.
To check the target text against the source text and change the grammar, syntax and even the content of the target text.
A person who translates from the comfort of his or her own home. Freelance translators do not have fixed hours, and they may work for translation agencies, direct clients or both.
Stands for Optical Character Recognition. Software that can read scanned PDF and image documents and convert them to editable text. ABBYY Finereader is a popular OCR application among translators.
When a segment in a CAT tool application has a 75% match or less with a previous segment. Clients are usually charged less for fuzzy matches than 0 match segments.
How good or bad a translation is. Good translators provide high quality translations. Good clients seek high quality translations.
Short for weblog. A simplified, usually free webpage where users share their ideas on a daily, weekly or monthly basis. Click here to view my Spanish Legal Translation blog.